dijous, 5 de juliol de 2018

Traduccions de Giuseppe Ungaretti, 31. 'Hi havia una vegada', per Àngel Carbonell












HI HAVIA UNA VEGADA
Cota Cent quaranta-u, 1 d’agost de 1916


Bosco Cappuccio
té un pendent
de vellut verd
com una dolça
butaca

Endormiscar-me
tot sol
en un cafè remot
amb una llum fluixa
com aquesta
d’aquesta lluna







C’ERA UNA VOLTA
Quota Centoquarantuno l’1 agosto 1916

Bosco Capppuccio
ha un declivio
di velluto verde
come una dolce
poltrona

Appisolarmi là
solo
in un caffè remoto
con una luce fievole
come questa
di questa luna







Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada