dimarts, 20 d’octubre de 2015

Oh sí, el Rei Sol, d'Àngel Carbonell, amb traduccions francesa i castellana del mateix autor












Oh sí, el Rei Sol

se m'ha llevat a l'alba,
com tots els dies,
encara, per sort.


Que mai no ens falti,
que és alfa i omega,
per ell exèrcits sencers
són sacrificats.

Per retre-li homenatge

m'he agafat bé el ceptre,
per espolsar-lo.

I quan li manca un niuet

sacrifico els exèrcits
damunt del ventre.









Oh oui, le Roi Soleil
se m'est levé à l'aube,
comme tous les jours,
toujours, heuresement.

Que jamais ça nous manque,
que c'est alpha et oméga,
pour lui des armées entières
sont sacrifiées.

Pour le rendre hommage
je m'ai bien pris le sceptre,
pour lui enlever la poussière.

Et quand lui manque un petit nid
je sacrifie les armées
au dessue le ventre.














Adam prenent el fruit prohibit,
per Anthony Gayton



Oh sí, el Rey Sol
se me ha alzado al alba,
como todos los días
aún, por suerte.

Que nunca nos falte,
que és alfa y omega,
por él ejércitos enteros
son sacrificados.

Para rendirle homenaje
me he agarrado bien el cetro,
para quitarle el polvo.

Y cuando le falta un nidito
sacrifico los ejércitos
encima del vientre.










Terrassa, 18-20 d'octubre de 2015









Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada